Blogia
La turuta del Titanic

El mañana será mejor

Buena manera de aprovechar unas horas de puente e inmovilidad forzosa: traducir una cancioncilla.

 

En esta caso, una melodía que resulta muy conocida por haber sido interpretada en la película "Cabaret", en una escena (fuertemente evocadora de otra parecida, de “Casablanca”, en que los circunstantes se unen al canto de “La Marsellesa”) que, por cierto, acerca a la realidad alemana de anteguerra más que algunos libros de Historia; puede verse en:

 

http://www.youtube.com/watch?v=fQyGBinRB04&feature=related

 

Parece que la letra con que se canta es:

 

Im Licht liegt die Wiese so sommerlich da,

der Hirsch schlägt die Freiheitsbahn ein;

doch sammelt euch alle – ein Sturm ist nah,

der morgige Tag ist mein.


Das Lindengrün läutet, die Blätter sie weh’n,

es fließt heut so friedlich der Rhein;

doch fern geht ein Stern auf noch ungeseh’n,

der morgige Tag ist mein.


Das Kind in der Wiese liegt selig im Schlaf,

die blüte schließt Bienen ein;

doch bald sagt ein Flüstern, wach auf, wach auf,

der morgige Tag ist mein.


Oh Vaterland, Vaterland, zeig uns den Weg –

dein Ruf soll der Wegweiser sein!

Die Welt gehört uns und die Nacht vergeht,

der morgige Tag ist mein!

 

En Italia la música es popular en medios neofascistas. Se puede ver y escuchar, cantada, entre brazos en alto, por “Amici del Vento”, con letra, al parecer, del calabrés Enzo Vacalebre, en:

 

http://www.youtube.com/watch?v=zLDkeio9ViU

 

y, cantada por la “Compagnia dell Annello”, con mejor música e imágenes del “Señor de los Anillos”, en:

 

http://www.youtube.com/watch?v=TBTnJRS0hAQ

 

Se puede descargar esta última versión en MP3 desde

 

http://www.coqgaulois.com/MP3.html

 

Se transcribe a continuación el texto italiano, con una traducción bastante aproximada y otra muy libre, cuyo sílabas se ha querido hacer coincidir con las del original:

ORIGINAL

 

Ascolta il ruscello che sgorga lassù
ed umile a valle scompar
e guarda l’argento del fiume che
sereno e sicuro va.


Osserva dell’alba il primo baglior
che annuncia la fiamma del sol
ciò che nasce puro più grande vivrà
e vince l’oscurità.


La tenebra fugge i raggi del sol
Iddio dà gioia e calor
nei cuor la speranza non morirà
il domani appartiene
il domani appartiene
il domani appartiene a noi.


Ascolta il mio canto che sale nel ciel
verso l’immensità
unisci il tuo grido di libertà
comincia uomo a lottar.

Chi sfrutta nell’ombra sapremo stanar
se uniti noi marcerem
l’usura ed il pugno noi vincerem
il domani appartiene
il domani appartiene
il domani appartiene a noi.

La terra dei Padri, la Fede immortal
nessuno potrà cancellar
il sangue, il lavoro, la civiltà
cantiamo la Tradizion.

La terra dei Padri, la Fede immortal
nessuno potrà cancellar
il popolo vinca dell’oro il signor
il domani appartiene
il domani appartiene
il domani appartiene a noi.

TRADUCCIÓN

 

Escucha el arroyo que brota de las alturas y humilde hacia el valle va; mira el torrente plateado que avanza sereno y seguro.

 

 

Observa el primer fulgor del alba que anuncia la llama del sol: lo que nace puro se hará grande y derrotará a la oscuridad.

 

 

Mientras que las tinieblas huyen de los rayos del sol, Dios da alegría y calor; la esperanza no morirá en el corazón.

El mañana nos pertenece.

El mañana nos pertenece.

El mañana nos pertenece.

 

Escucha mi canción que sube al cielo, hacia la inmensidad; une tu grito de libertad; comienza, hombre, a luchar.

 

 

Sabremos desenmascarar a quien maquina desde las sombras; si marchamos juntos

venceremos a la usura y al puño.

El mañana nos pertenece.

El mañana nos pertenece.

El mañana nos pertenece.

 

La tierra de los Padres, la Fe inmortal, nadie podrá eliminarlas; la sangre, el trabajo, la civilización. Cantemos a la Tradición.

 

La tierra de los Padres, la Fé inmortal, nadie podrá eliminarlas; que el pueblo derrote al oro de los señores.

 El mañana nos pertenece.

El mañana nos pertenece.

El mañana nos pertenece.

CANTABLE

 

Escucha el murmullo que brota de allá:

el arroyo que al valle va;

un hilo de plata que crecerá,

 marchando seguro al el mar.

 

Las llamas del alba anuncian al sol,

que pronto nos nacerá;

su luz a la sombra aniquilará,

derrotando a la oscuridad.

 

 

Las tinieblas escapan del rayo del sol.

Dios nos da alegría y calor.

La esperanza renace en el corazón.

El mañana será mejor.

El mañana será mejor.

El mañana será mejor.

 

Escucha este canto de libertad que sube hacia la inmensidad; une tu grito de justicia y paz; comienza, hermano, a luchar.

 

A quien maquina desde un rincón

podremos desenmascarar

si deponemos cualquier rencor,

si unidos sabemos marchar

El mañana será mejor.

El mañana será mejor.

El mañana será mejor.

 

La Patria de siempre, la Fe inmortal,

nadie podrá aniquilar;

esfuerzo, trabajo, civilización. Tradición y Liberación.

 

La Patria de siempre, la Fe inmortal,

nadie podrá aniquilar; que el pueblo derrote al explotador.

 El mañana será mejor.

El mañana será mejor.

El mañana será mejor.

El coro Montjoie Saint Denis la canta en francés, con una letra muy distinta, dedicada a la Virgen María, titulada “De Kazan jusqu´a Compostelle”,  Se puede descargar en MP3 desde:

http://www.video4viet.com/music.html?q=choeur%20montjoie%20st%20denis&type=all&db=&page=0

0 comentarios